piotr.grela - Może Twoje rozterki gramatyczne wynikają, z tego, że ja np. spotkałem się ze zdaniem: "I should have been told to wait"
-
vor 5 Jahren
+1
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Antworten: 1
+7
Poprawne jest tylko pierwsze zdanie. Oznacza ono tyle, że coś powinno było się stać lub ktoś powinien był coś zrobić. Jest to o tyle ciekawe, że we współczesnym języku polskim nie stosuje się odpowiednika angielskiego czasu present perfect. Czasownik modalny "should" - "powinien" to jeden z nielicznych wyjatków, w których forma perfect jest wciąż dosyć powszechnie stosowana, kiedy chcemy wyraźnie wskazać, że mówimy o przeszłości. Zauważ, że można powiedzieć "Powinienem/Powinnam ci to powiedzieć", ale równie dobrze "Powinienem był/Powinnam była ci to powiedzieć". Czasownik "był" jest w tym wypadku odpowiednikiem czasownika posiłkowego "have" w zdaniu "I should have told you". Zdanie wyraża to, że osoba mówiąca powinna była komuś coś powiedzieć. Zdanie jest w formie czynnej/aktywnej.
Drugie zdanie natomiast jest błędne gramatycznie. Mogłoby być poprawne, gdyby brzmiało "I should have been told". To jest strona bierna. Podmiot informuje w ten sposób, że ktoś powinien był coś mu powiedzieć. W tym wypadku dodanie "you" jest niepoprawne. Można napisać "I should have...you" albo "I should have been...". Połączyć tych dwóch form się nie da.
To tak żeby w skrócie opisać różnicę - pierwsze zdanie ma stronę czynną, drugie stronę bierną. Z tego powodu pierwsze zdanie jest poprawne, ponieważ właściwe jest sformułowanie "to tell (somebody)". W drugim zdaniu nie pasuje "you", ponieważ forma "to be told (somebody)" jest błędna.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.