ANMELDEN

Czy jest jakaś zasadnicza różnica między burial a funeral?

vor 14 Jahren
Cały czas w powtórkach mylę te 2 słowa, nie występują one jako swoje synonimy. Czy jest jakaś między nimi różnica?
Np jeśli mam podać słówko cel to w nawiasie są podanie synonimy i już wiem że nie chodzi o te słówka tylko trzeba podać jakieś inne. W przypadku burial/funeral często mam powtórkę na czerwono. Dla mnie i to i to jest pogrzeb, ale możliwe że jestem w błędzie...
marta.kasprzyk

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Hej

Może pomoże Ci takie oto zdanie:
(*) funeral - the observances held for a dead person usually before burial or cremation
(*) burial - the act or process of burying

(*) Burial is the process of putting a dead body into a grave in the ground at a funeral.

Słowa 'burial' i 'funeral' to synomimy (by Ci sie nie myliły radze zapamiętać je tak):
(*) burial - pochówek
(*) funeral - pogrzeb

Pozdrówka
quantum137
vor 14 Jahrengeändert: vor 14 Jahren
efogt - Dzięki Rafał. Moja info. było niepełna i mogła zmylić. Na szczęście jak zawsze idziesz z pomocą:) Pozdrawiam serdecznie. + - vor 14 Jahren geändert: vor 14 Jahren
quantum137 - Dzięki Estera.
To co napisałaś było ok:) Te 2 słowa mają bardzo bliskie znaczenie i czasami ciężko jest wybrać, które lepiej pasuje. Pozdrówka!
- vor 14 Jahren
marta.kasprzyk - Dziękuję za wyjaśnienia - vor 14 Jahren
quantum137 - Pleasure is mine:) - vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Dodatkowo (dla ułatwienia?)

odnośnie "funeral" = ceremonia pogrzebowa (z zakopaniem zwłok lub spaleniem)

czasami "funeral" nie jest zakończony "burial" (np. nastąpiło spalenie zwłok i urna została zabrana do domu: - odbyła się tylko sama ceremonia pogrzebowa)

odnośnie "burial" = ceremonia pogrzebowa WYŁĄCZNIE zakończona ZAKOPANIEM zwłok.

"Burial" - odnosi się często do ceremoni bezpośrednio nad grobem, natomiast "funeral" ma szerszy aspekt: począwszy od wejścia do domu pogrzebowego, ustalenia przebiegu ceremonii a na stypie skończywszy. Dlatego też Dom Pogrzebowy to "Funeral Home" a nie "Burial Home".

W zasadzie jeśli pogrzeb kończy się zakopaniem zwłok można użyć "funeral" i "burial" ale tutaj jest taki "społeczny aspekt": przyjęło się, że "funeral" jest częściej używane do określenia pogrzebu czy też ceremonii pogrzebowej.

Kolejna sprawa, że słowa "burial" używa się do zakopywania nie tylko, że tak powiem, ludzi.
Możemy np.zakopac skrzynie ze skarbami i proces ten nazwiemy: The burial of a treasure chest.
yathe
vor 14 Jahrengeändert: vor 14 Jahren
quantum137 - Bardzo ciekawe, dzięki! - vor 14 Jahren
marta.kasprzyk - Nawet nie spodziewałam się że otrzymam tak ciekawe odpowiedzi! - vor 14 Jahren
quantum137 - Warto pytać :)
Zawsze chętnie pomagam, inni pewnie też, osobom które czytają odpowiedzi i doceniają starania:)
- vor 14 Jahren geändert: vor 14 Jahren
zuncia71 - Zawsze wierzylam w madrosc ludzi...Nie przestawajcie, dzielcie sie nia jak najczesciej bo to sposob na niesmiertelnosc - vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads