ANMELDEN

Jak powinno byc? After he died czy After his died

vor 9 JahrenLetzte Aktivität: vor 9 Jahren
W słowniku pod wyrazem sadness jest zdanie:
After he died we felt great sadness and emptiness. - Po jego smierci odczuliśmy wielki smutek i pustkę. Czy to jest dobrze napisane. Czy nie powinno byc
After his died ........ Proszę o odpowiedż. B.B.
B
Bartosz10

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Vom eTutor-Angestellten akzeptiert
"After" może się łączyć zarówno z rzeczownikiem - "po czymś", jak i z całym zdaniem podrzędnym - "po tym, jak coś się stało; po tym, jak ktoś coś zrobił (albo dopiero zrobi)".
"After he died" oznacza "Po tym, jak umarł". Użyto czasownika "die" w czasie przeszłym (past Simple) - "died".
"Śmierć" to "death", więc z rzeczownikiem to zdanie mogłoby brzmieć: After his death we felt...
"After his died" nie ma, niestety, racji bytu.

Rozumiem, że Twoje wątpliwości biorą się stąd, że w polskim tłumaczeniu użyto rzeczownika. Tak brzmi po prostu naturalniej. Nie zawsze dosłowne tłumaczenie sprawdza się najlepiej. Gdybyś chciał dodać to zdanie do powtórek, warto opatrzyć je jakąś notatką, np. "użyj czasownika".
askawska

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

W słowniku jest OK.
Jeżeli już to mogło by być After his death ...
C
cztomek

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.