The car is a piece of rubbish. = Ten samochód to wrak. (a nie: The car is a rubbish.)
Czy nie powinno być użyte wreck- jako samochód w kiepskim stanie? I czy wtedy będzie a piece od wreck czy is a wreck?
The car is a piece of rubbish. = Ten samochód to wrak. (a nie: The car is a rubbish.)
Czy nie powinno być użyte wreck- jako samochód w kiepskim stanie? I czy wtedy będzie a piece od wreck czy is a wreck?
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Antworten: 1
+2
Tłumaczenie tego zdania może faktycznie być nieco mylące, jednak zauważ, że w angielskim nie tłumaczymy wszystkiego superdosłownie. Zmieniłam więc tłumaczenie, żeby nie budziło już wątpliwości :)
Możemy powiedzieć zarówno "The car is a piece of rubbish" jak i "The car is a wreck". Jednak znaczenie wtedy będzie się nieco różniło.
Po pierwsze: 'rubbish' jest niepoliczalne, dlatego użyjemy je w połączeniu z 'a piece of', 'wreck' natomiast jest policzalne, więc użyjemy je bez żadnych określników ilości.
Po drugie: kiedy nazwiemy coś "a piece of rubbish" to mamy na myśli np. zły stan techniczny. Auto psuje się, rdzewieje i odmawia współpracy, dlatego nazwiemy go złomem :). 'Wreck' to natomiast pojazd, który został poważnie uszkodzony, np. w wypadku i raczej już nie pojedzie :)
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.