ANMELDEN

'public school' - czy należy tłumaczyć jako szkołę prywatną?

vor 11 JahrenLetzte Aktivität: vor 9 Jahren
---
Element 2 z 38
T
tprzymich

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

"public school"- BrE szkoła prywatna
BrE "state school" , AmE "public school"-szkoła państwowa

Witam, take znaczenie podaje "diki". Wynika z tego że w wersji brytyjskiej znaczy -szkoła prywatna a w wersji amerykańskiej - szkoła państwowa.

Pozdrawiam.
?
Gość

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Public 'school w Wielkiej Brytanii a szczególnie w Anglii -szkoła prywatna dla dzieci w wieku od 13 do 18 lat,często z internatem.W USA, Australii,Szkocji i innych krajach lokalna szkoła publiczna.
ipon
Glynn - Ano właśnie, należałoby chyba w tłumaczeniu zaznaczyć rozróżnienie na szkoły w Anglii i w USA? - vor 9 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads