ANMELDEN

Poprawne tlumaczenie dla "Czy patrzyłeś za kanapą?"

vor 13 Jahren
Proponowana odpowiedz to "Did you look behind the sofa?" Czy jest to bardziej poprawne (naturalne, czesciej spotykane) niz "Have you looked behind the sofa?"?

Jesli tak to dlaczego? Czy to nie jest ksiazkowy przyklad dla czasu perfekt? Pytamy nie o to czy ktos kiedykolwiek zerknal za kanape, tylko czy patrzyl w kontekscie terazniejszosci.
G
gozda

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Mogę się mylić, ale wg mnie wiele zależy tu od kontekstu, sytuacji, w której zadajemy dane pytanie.

1.
- Today I have lost my favourite pillow. I've been looking for an hour but I still can't find it.
- Oh, that's a pity. Have you looked behind the sofa?

2.
- I lost my favourite pillow two days ago. I was looking for an hour but I couldn't find it.
- Did you look behind the sofa?

1 pytanie odnosi się do teraźniejszości, 2 - do przeszłości.
W
w0jt
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
Bilberry - jak najbardziej, "did you" odnosi się do konkretnej przeszłości, a "have you" do przeszłości wogóle.
"have you" możnaby użyć w obu przypadkach, a "did you" tylko w drugim
- vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Nie ma co kombinować, jeżeli sytuacja jest nadal "aktualna" (czyli mówiący zakłada, że poszukiwania nadal trwają), można powiedzieć zarówno "Have you looked..?", jak i "Did you look..?". Ogólnie częstsze będzie "Did you look" z wyjątkiem Wielkiej Brytanii.

Oczywiście jeżeli mówimy o jakiejś zakończonej historii, to wyłącznie "Did you...".
P
PlacGrunwaldzki

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.