ANMELDEN

Czym się różnie einkaufen od kaufen ? Oraz czym się różnią durfen, konnen, mochten,wollen ?

vor 3 JahrenLetzte Aktivität: vor 3 Jahren
Podczas powtórki na etutor system powtórek podaje że :
einkaufen - kupować
durfen - mogę np. Darf ich fragen ?
Wollen - chcę np. Vieleicht wollen sie gehen mit uns ?

Czy to są poprawne tłumaczenia ?
W
Wczehrynski

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 1

Cześć :)

Czasownik 'einkaufen' oznacza 'kupować/robić zakupy' i nie wymaga dopełnienia. Najczęściej używamy go jako zwrotu 'einkaufen gehen': https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=einkaufen+gehen. Możemy też powiedzieć np. 'Sie kauft ein.', czyli 'Ona robi zakupy.' Czasownik 'kaufen' również niesie ze sobą znaczenie 'kupować', wymaga jednak dopełnienia, dlatego powiemy np. 'Sie kauft ein Auto.', czyli 'Ona kupuje samochód.'

Poniżej linki do przytoczonych haseł znajdujących się w naszym słowniku:
dürfen - https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=d%C3%BCrfen
können - https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=k%C3%B6nnen
möchten - https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=m%C3%B6chten
wollen - https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=wollen
Poprawny szyk dla przytoczonego przykładu to 'Wollen Sie vielleicht mit uns gehen?'.

Pozdrawiam serdecznie! :)
Justyna.Ku
eTutor Mitarbeiter
vor 3 Jahrengeändert: vor 3 Jahren
Wczehrynski - Cześć Justyna dzięki za odpowiedź i poprawki :)
Odrabiam teraz powtórki i mam zdanie : Die Dose (...) hier nicht stehen/ Poprawna odpowiedź to Die Dose darf hier nicht stehen. Ale w prawdziwym życiu mógłbym powiedzieć soll i też by było dobrze czy nie ?

Chodzi mi o to że ja powyżej wymienione wyrazy uważam jako bliskoznaczne. Zastanawia mnie czy to jest błąd jeśli będę ich używał czasami zamiennie. Czy w ich znaczeniu jest coś czego ja nie wiem i dlatego popełniam błąd ?
- vor 3 Jahren
Janbut - Też mnie to zastanawia bo w zadaniu jest chyba „nie powinna” - vor 3 Jahren
Justyna.Ku - Czasownik ''dürfen'' niesie ze sobą znaczenie 'móc' (w kontekście mieć pozwolenie na coś), np. 'Hier darf man rauchen.', czyli 'Tutaj można/wolno palić'. Natomiast 'sollen' to odpowiednik polskiego 'mieć powinność/mieć obowiązek'. Użyjemy go zatem do łagodniejszego wyrażenia jakiegoś zalecenia, np. 'Du sollst zu Fuß gehen.', czyli 'Ty powinieneś iść pieszo'. - vor 3 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads