ANMELDEN

Czy to zdanie (z "to be glad") jest poprawne?

vor 13 Jahren
"I'm glad about your love progress. " - "Jestem zadowolony z twoich postępów miłosnych/w miłości. "
Czy jest to poprawne? Ewentualnie jak napisać to (lub takie same w znaczeniu) zdanie (uwaga - musi się znaleźć słówko "glad")? Muszę mieć pewność czy to zdanie jest poprawne (angielski USA; może być ze slangu, ale tutaj akurat chyba nic nie ma).
A
Anhonime

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

"Glad" kolokuje(łączy się) z:
- about
- for
- of

A to trzy zdania które pochodzą ze słownika kolokacji, dla przykładu oczywiście:
- What have I got to be glad about?
- We're glad for you both.
- I was quite glad of his help.

Moje propozycje:
I am glad of that = Cieszę się.
I am glad about you = Ciesze się z Twojego powodu.
I am glad to hear from you = Ciesze się że się odezwałeś...
itd....
E
efogt
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
TopMan - Jeszcze chyba glad with, przynajmniej w mowie potocznej. - vor 13 Jahren
Ewa_G1967 - Świetne Estera!! Przyda sie do słowniczka;) - vor 13 Jahren
efogt - Służę uprzejmie:) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

how about:
i'm glad how your love's progressing
A
amati

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads