ANMELDEN

A2 /28 Planeta tłumaczenie tekstu w ćwiczeniach

vor 5 JahrenLetzte Aktivität: vor 5 Jahren
W lekcji jest po ang.You should recycle paper and glass przetłumaczone :Powinno się ponownie przetwarzać papier i szkło. / w tekscie ang.jest zaimek osobowy.Czy to tłumaczenie idiomu? Czy raczej po ang.winno brzmieć :Paper and glass should be recycled. ?
A
An20192020
tlstar - Nie przywiązuj nigdy zbyt dużej wagi do dokładnego (słowo w słowo) tłumaczenia, a jedynie co do prawidłowości oddawanego "sensu". - vor 5 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Vom eTutor-Angestellten akzeptiert
W języku angielskim często używa się drugiej osoby liczy pojedynczej (you - ty) do stwierdzeń ogólnych.
Przykładowo ,,skręcić kostkę" to ,, twist your ankle", chociaż nie chodzi tu przecież o twoją kostkę ;)

Dla anglików takie wyrażenia są bardziej naturalne. Tutaj jest podobnie -chodzi o wyrażenie ,,powinno się".


Zdanie ,,Paper and glass should be recycled." jest poprawne, ale zauważ, że jest tu jeszcze strona bierna (be+3 forma czasownika) i przetłumaczymy to troszkę inaczej ,,Papier i szkło powinny być ponownie przetwarzane".
Sens w sumie podobny, ale mała różnica jest.
S
skrzypce.oli
vor 5 Jahrengeändert: vor 5 Jahren
An20192020 - Dziękuję za podpowiedź i wyjaśnienia.Pomogło - vor 5 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Vom eTutor-Angestellten akzeptiert
To taka forma konstrukcji bezosobowej. Może być "You should", może też być "One should".
S
simplydalilah
An20192020 - o.k. dziękuję za wyjaśnienie - vor 5 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads