ANMELDEN

"I want to learn to sail." or "I want to learn how to sail." = Chcę nauczyć się żeglować.

geändert: vor 5 JahrenLetzte Aktivität: vor 5 Jahren
W Diki pod hasłem "sail" znajduję się zdanie przykładowe "I want to learn to sail".
W Tłumaczu Google otrzymuję "I want to learn how to sail."
Czy obie wersje są poprawne gramatycznie i oznaczają dokładnie to samo? A może jest jakaś subtelna różnica?
A
ang-nsw

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 1

Vom eTutor-Angestellten akzeptiert
Obie są poprawne i znaczą to samo. Różnica jest taka, że w jednym zdaniu występuje adverb (przysłówek) "how". Na ogół nie polecam porównywać z gramatyką polskiego, bo można się na tym przejechać, ale w tym wypadku jest podobnie. Możemy powiedzieć:
I want to learn to sail — Chcę się nauczyć żeglować.
I want to learn how to sail — Chcę się nauczyć, jak się żegluje.

Znaczenie nic się nie różni, możesz pisać na dwa sposoby.
N
NY-NY
vor 5 Jahrengeändert: vor 5 Jahren
darkobo - A czy równie poprawnie jest "I want to learn sailing"? - vor 5 Jahren
piotr.grela - Moim zdaniem jest to samo poprzez zastosowanie "gerunda". - vor 5 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.